丹陽多語種翻譯公司-鎮江譯林翻譯(在線咨詢)-丹陽多語種翻譯
句子成分的轉換
由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,丹陽多語種翻譯,表達方式不同,因此在翻譯est時,往往需要將原文句子中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,丹陽多語種翻譯資料,這就是句子成分的轉換。成分轉換和詞性轉換是兩個不同的概念,詞性的轉換有時會引起句子成分的轉換。應該指出的是,句子成分的轉換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,
例2.graphite has an advantage in that it can be changed i* diamond.
石墨的優點是可以被轉化成金剛石。(graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)
注意某些以s結尾但實為單數的名詞在此應順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數。因此,漢譯時,必須將其譯為單數。如:the united states美國,the united nati聯合國,the netherlands荷蘭。此外,還有以ics結尾的學科名稱,如mathematics,physic*echanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學科時,丹陽多語種翻譯中心,通常用作單數,但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數,翻譯時應準確理解,區別翻譯。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數,系動詞用單數is,詞義為“聲學”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復數,系動詞用復數are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復數,有些不譯出復數不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復數”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用,丹陽多語種翻譯公司,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,常常需要轉換詞類和句子成分。以下*談談名詞詞性的兩種主要轉換。
賓語從句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
i told him that because of the last condition, i’d h*e to turn it down.
我告訴他,由于那后一個條件,我只得謝絕。
can you hear what i say?
你聽得到我所講的嗎?
i don’t know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
i don’t know how he swam across the river.
丹陽多語種翻譯公司-鎮江譯林翻譯(在線咨詢)-丹陽多語種翻譯由鎮江譯林翻譯有限公司提供。鎮江譯林翻譯有限公司在翻譯這一領域傾注了諸多的熱忱和熱情,鎮江譯林翻譯一直以客戶為中心、為客戶創造價值的理念、以品質、服務來贏得市場,衷心希望能與社會各界合作,共創成功,共創*。相關業務歡迎垂詢,聯系人:余久芬。